Skip to main content

Article

Arbetsmigration och flerspråkig interaktion på byggarbetsplatser

Work migration and multilingual interaction at construction sites

Sammanfattning

Sammanfattning

Arbetskraftspendlingen inom EU är särskilt stor inom byggsektorn med språkliga effekter både för den som söker arbete utomlands och för platsen för mottagandet. I den här artikeln analyseras kedjor av arbetsdirektiv på två byggarbetsplatser i Sverige där det arbetar svenska, polska respektive ukrainska hantverkare. Vi visar hur kedjorna bidrar till en organisation där alla inte behöver tala med alla och beskriver hur lagbasar för utländska team av arbetare får en nyckelroll genom dels sin flerspråkighet, dels kedjeformatet. Materialet består av etnografiska observationer och videoinspelade samtal från två flerspråkiga arbetsplatser av olika storlek, vilket möjliggör jämförelser av hur arbetet organiseras. I artikeln analyseras först enskilda kedjor med hjälp av samtalsanalys, sedan den övergripande institutionella ordning för språkval som framträder när mönstret återkommer över tid och rum. Intressant nog är den institutionella ordningen för språkval lika för byggarbetsplatserna, trots olikheter i storlek, temporalitet och spatialitet.

Nyckelord

  1. flerspråkighet
  2. interaktion
  3. yrkesspråk
  4. migration
  5. globaliseringens sociolingvistik

Abstract

Labour mobility within the EU is particularly extensive in the construction sector, with sociolinguistic consequences for those working abroad and for the place of reception. In this article we analyze chains of directives at construction sites in Sweden, where Ukrainian, Polish and Swedish craftsmen work. The data consist of ethnographic observations and video-recorded conversations from two multilingual workplaces of different sizes. Conversation analysis is used for the analysis of particular instances of chains, and our observations allow for the discussion of the main characteristics of an institutional order for language choice based on interactional patterns that recur across time and space. The results demonstrate how chains contribute to an organization in which not everyone needs to talk to everyone else and where multilingual team leaders function as language brokers between project managers and workers. Interestingly, the institutional order of language choice is similar at the two workplaces, notwithstanding differences in size, temporality and spatiality.

Keywords

  1. multilingualism
  2. workplace interaction
  3. migration
  4. sociolinguistics of globalization

Get full access to this article

View all available purchase options and get full access to this article.

Referenser

Angouri, J. (2014). Multilingualism in the Workplace: Language Practices in Multilingual Contexts. Multilingua, 33(1–2), 1–9. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0001
Arbetsmiljöverket (2019). Fortsatt ökning av utländsk arbetskraft, främst från Polen. Hämtad från https://www.av.se/press/fortsatt-okning-av-utlandsk-arbetskraft-framst-fran-polen. 2019-04-08
Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: Benjamins.
Berger, P.L., & Luckmann, T. (1991). The social construction of reality: a treatise in the sociology of knowledge. (Repr.) London: Penguin.
Bernstein, B. (1975). Class, codes and control: theoretical studies towards a sociology of language. New York: Schocken Books.
Blommaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Coupland, N. (2003). Introduction: Sociolinguistics and Globalisation. Journal of Sociolinguistics, 7(4), 465–472. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2003.00237
Franziskus, A., & Gilles, P. (2012). ‘Et le präis direct etikett’. Non-overlapping repertoires in workplace communication in Luxembourg. Sociolinguistica, 26(1), 58–71. https://doi.org/10.1515/soci.2012.26.1.58
García, O., & Wei, L. (2015). Translanguaging, Bilingualism, and Bilingual Education. I W.E., Wright, S., Boun, & O. García (Red.), The Handbook of Bilingual and Multilingual Education (s. 223–240) Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Gluch, P., & Räisänen, C. (2009). Interactional Perspective on Environmental Communication in Construction Projects. Building Research & Information, 37(2), 164–175. https://doi.org/10.1080/09613210802632849
Goffman, E. (1974). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Harvard University Press.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. (University of Pennsylvania publications in conduct and communication.) Philadelphia: University of Pennsylvania P.
Goldstein, T. (1997). Two languages at work: bilingual life on the production floor. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
Gonçalves, K., & Kelly-Holmes, H. (Eds.). (2020). Language, global mobilities, blue-collar workers and blue-collar workplaces. Milton: Taylor & Francis Group.
Gunnarsson, B.L. (2014). Multilingualism in European Workplaces. Multilingua, 33(1–2), 11–33. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0002
Handford, M., & Matous, P. (2011). Lexicogrammar in the International Construction Industry: A Corpus-based Case study of Japanese–Hong-Kongese On-site Interactions in English. English for Specific Purposes, 30(2), 87–100. https://doi.org/10.1016/j.esp.2010.12.002
Handford, M., & Matous, P. (2015). Problem-solving Discourse on an International Construction Site: Patterns and practices. English for Specific Purposes, 38, 85–98. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.12.002
Hazel, S., & Svennevig, J. (2018). Multilingual workplaces: Interactional Dynamics of the Contemporary International workforce. Journal of Pragmatics, 126, 1–9. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.11.005
Hovens, D. (2019). ‘Screwed’. The Discursive Construction of Vocational Ethics in a Blue-Collar Workplace Characterised by Transience and Multilingualism. Föredrag vid Workshop on Work Migration and Multilingualism, 28–29/8-2019. Södertörns högskola, Stockholm. 
Jansson, G. (2013). Äldreboendet som flerspråkig arbetsplats. Policy och praktik. I B. Bihl, P. Andersson & L. Lötmarker (Red.), Svenskans beskrivning, 32, 118–129.
Kahlin, L., Tykesson I., & Romanitan, M. (2019). Reparationssekvenser i nyanlända läkares samtal med kolleger och patienter. Språk och interaktion, 5(2), 27–44.
Kraft, K. (2017). Constructing Migrant Workers: Multilingualism and Communication in the Transnational Construction Site. Unpublished PhD dissertation. University of Oslo.
Kraft, K. (2020). Transience and Tunnel Esperanto: A study of multilingualism, work and relationship-building on a tunnel mining project, International Journal of the Sociology of Language, (264), 163–186. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-2098
Lilja, N., & Tapaninen T. (2019). Suomen kielen käyttämisen ja oppimisen mahdollisuudet ammatillisen oppilaitoksen rakennusalan vuorovaikutustilanteissa. (Using and learning Finnish as a second language in construction site interaction). Puhe ja kieli, 39(1), 69–98. https://doi.org/10.23997/pk.74506
Lønsmann, D. (2015). Language Ideologies in a Danish Company with English as a Corporate Language: ‘It has to be English’. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 36(4), 339–356. https://doi.org/10.1080/01434632.2014.921187
Lønsmann, D., & Kraft, K. (2018). Language Policy and Practice in Multilingual Production Workplaces. Multilingua, 37(4), 403–427. https://doi.org/10.1515/multi-2017-0088
Mondada L. (2004). Ways of ”Doing Being Plurilingual” in international work meetings. In R. Gardner & J. Wagner (eds), Second Language Conversations (pp. 18–39)London, Continuum.  https://doi.org/10.5040/9781474212335.0005
Mondada, L. (2007). Bilingualism and the Analysis of Talk at Work: Codeswitching as a Resource for the Organization of Action and Interaction. I M. Heller (Red.), Bilingualism: A Social Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230596047_14
Mondada, L. (2019). Conventions for Multimodal Transcription. https://www.lorenzamondada.net/multimodal-transcription
Nelson, M. (2014). ‘You need help as usual, do you?’: Joking and swearing for collegiality in a Swedish workplace. Multilingua, 33(1–2), 173–200. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0008
Nikolaidou, Z. (2014). Dominant Workplace Literacies in Vernacular Disguise: Disputable Discourses on the Production Floor. I A-C. Edlund, L-E. Edlund & S. Haugen (Red.), Vernacular literacies: Past, present and future. Umeå: Umeå university & Royal Skyttean Society, 45–57.
Piller, I., & Lising. L. (2014). Language, employment, and settlement: Temporary meat workers in Australia. Multilingua, 33(1–2), 35–59. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0003
Rampton, B. (1998). Language Crossing and the Redefinition of Reality. I P. Auer (Red.), Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, 290–317.
Räisänen, T. (2013). Professional Communicative Repertoires and Trajectories of Socialization into Global Working Life. Jyväskylä: Jyväskylä studies in humanities (216).
Sarangi, S., & Roberts, C. (1999). The dynamics of interactional and institutional orders in work-related settings. I C. Roberts & S. Sarangi (Red.), Talk, Work and Institutional Order: Discourse in Medical, Mediation and Management Settings, 1–61. Berlin: Walter de Gruyter.
Sidnell, J. (2010). Conversation Analysis: An introduction. Malden, MA: Wiley-Blackwell. 
Stivers, A. (2004). ”No no no” and Other Types of Multiple Sayings in Social Interaction. Human Communication Research, 30(2), 260–293. https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.2004.tb00733.x
Strömmer, M. (2016). Affordances and constraints: Second language learning in cleaning work. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 35(6), 697–721. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0113
Svennevig, J. (2018). ”What’s it Called in Norwegian?” Acquiring L2 Vocabulary Items in the Workplace. Journal of Pragmatics, 126, 68–77. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.10.017
Söderlundh, H. (2010). Internationella universitet – lokala språkval: Om bruket av talad svenska i engelskspråkiga kursmiljöer. Diss. Uppsala: Uppsala universitet, 2010. Uppsala.
Theodoropoulou, I. (2019). Blue-collar Workplace Communicative Practices: A Case Study in Construction Sites in Qatar. https://doi.org/10.1007/s10993-019-09518-z
Wei, L. (2011). Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035

Information & Authors

Information

Published In

Go to issue
Volume 15Number 214 December 2020
Pages: 93110

History

Published online: 14 December 2020
Issue date: 14 December 2020

Authors

Affiliations

Hedda Söderlundh [email protected]
FD, lektor, Institutionen för kultur och lärande, Södertörns högskola
Linda Kahlin [email protected]
Docent, lektor, Institutionen för kultur och lärande, Södertörns högskola
Matylda Weidner [email protected]
FD, lektor, Department of English Linguistics, Kazimierz Wielki University

Metrics & Citations

Metrics

Citations

Export citation

Select the format you want to export the citations of this publication.

Crossref Cited-by

  • «Polsk, men» – narrativer om profesjonell identitet og posisjonering blant høyt utdannede polakker i Norge, Nordand.
  • Translanguaging as a resource for meaning-making at multilingual construction sites, Multilingua.

View Options

Buy Digital Article
Perpetual access
NOK127.20
Add to cart
Local taxes may change at checkout
Buy digital issue
Perpetual access
NOK247.20
Add to cart
Local taxes may change at checkout

Login Options

Restore guest purchases

Enter your email address to restore your content access:

Note: This functionality works only for purchases done as a guest. If you already have an account, log in to access the content to which you are entitled.

View options

PDF

Download PDF

Full Text

View Full Text

Figures

Tables

Share

Share

Share the article link

Share on social media

Share on Messenger